Julegave fra Tsjekkia: Tre nøtter til Askepott i ny drakt

Kategorier: TV & Video


Ny versjon av juleklassikeren vises på NRK1 denne julen.

Den digitale restaureringen av juleklassikeren fra 1973 er ferdigstilt. Digitaliseringen av to kilometer filmrull og rensing av 125 087 billedruter har tatt ett år, skriver UD.

Gjennom EØS-midlene støtter Norge regional utvikling i andre europeiske land, blant annet gjennom å bevare kulturminner og gjøre dem tilgjengelig for publikum. Rundt 800 000 euro (ca. 7,3 millioner kroner) av disse midlene har gått til et samarbeidsprosjekt mellom det tsjekkiske filmarkivet og Nasjonalbiblioteket i Norge, for å restaurere ti eldre tsjekkiske filmer. Disse er valgt fra en liste på over 200.

Blant dem finner vi Tre nøtter til Askepott, som nå står klar i ny drakt.

Sammenlign selv:

Her kan du se et video med flere bilder fra arbeidet (ny versjon til venstre):

– Hvert negativ skal renses og pusses, og skader skal repareres. Deretter skal hver bilderamme digitaliseres. Det vil gjøre at norske TV-seere kan få en helt annen opplevelse av lyd, bilder og farger enn den versjonen som går på NRK hver julaften, sa Nasjonalbibliotekets Lars Gaustad til NRK i fjor da arbeidet ble påbegynt.

– Det er viktig å digitalisere disse filmene av flere grunner. For det første er gammel film et materiale som degraderes. Skal man sikre filmarven, så er det ingen vei utenom digitalisering.

Nypremiere

Filmen har lukket nypremiere 14. desember, og dagen etter arrangeres det et seminar viet til filmen, oversettelsen, restaurerings- og digitaliseringsarbeidet, den norske mottakelsen, og filmens plass i tsjekkisk filmhistorie på Nasjonalbiblioteket. Filmen har publikumsvisning på Cinemateket i Oslo tirsdag kveld.

Skjermbilde fra restaureringen
Skjermbilde fra restaureringen

NRK viser den nye versjonen denne julen, men med det kjente og kjære norske lydsporet ved Knut Risan.

Er noe av sjarmen å se den gamle og slitte varianten, eller gleder du deg til den nyoppussede filmen?

44 kommentarer

  1. Man må vel kunne si at dette var mer vel anvendte kroner fra departementshold enn det justisministeren brukte på sin egen video tidligere i år 😀

    Men spesielt første stillbildebilde-eksempel i artikkelen synes jeg er et prakteksempel for det som er symptomatisk for dagens colorister. At spesielt siste tiåret får veldig mange filmer en overdreven kjølig tone over seg. Man vil gjemme bort de naturlige fargene med blåtoner.

    Hva er egentlig greia?

    Svar på denne kommentaren

    • Anonym (svar til Dan)

      Det du påpeker er, om du ser etter, mest tydelig i iransk film.

      Utviklingen både her og der skyldes en religiøs vekkelse der alt åndelig skal ut av kunsten.

    • Har vel med været og når på dagen det er filma å gjøre tenker jeg, er jo ikke noe høylys dag! Sjekk gutta litt lenger ned, der er det hvitt og fint =)

    • Ole Andreas Grøntvedt (svar til Dan)

      Enig i at gradingen var uheldig og tidsriktig for nåtiden – ikke den tiden filmen er fra. Fargetemperaturen er for kjølig for min smak. Kunstneriske valg bør gjøres av filmfotografen og ikke av en tilfeldig person i ettertid.

  2. Bortsett fra fargekorrigeringen som jeg ikke i alle tilfeller synes er en klar forbedring, er det helt klart et kvalitetsmessig løft som filmen fortjener. Det eneste som mangler nå er at de av oss som ønsker å slippe å høre på Knut Risan får muligheten til det. 🙂 Jeg håper en nyutgivelse på Blu-ray blir tilgjengelig med originalspråket som eget lydspor?

    Svar på denne kommentaren

    • Louise Mossige (svar til Asbjørn Ulsberg)

      Jeg liker godt Knut Risans lydspor, men en bør helt klart gripe denne muligheten til også å utgi filmen i tekstet versjon!
      Ikke bare for valgfrihetens skyld, men fordi det er bekreftet at Risan (som hadde kort forberedelsestid) ikke oversetter alt som blir sagt. Det er ting han hopper over, spesielt enkelte ting kongen og dronningen sier til hverandre, og det hadde jo vært litt kult å på et tidspunkt få vite hva de sier…

    • Jostein (svar til Per Pål)

      Eg støttar absolutt ønsket om å kunne velje bort Knut Risan si forteljarstemme. Eg har også ergra meg over denne heilt sidan eg var liten. Har snakka med nokre tjekkarar som skulle prøve å få tak i og sende meg originalfilmen, men det er sjølvsagt betre å få ein restaurert versjon teksta på norsk.

    • Jeg har en originalversjon hvor man kan høre hva de sier på tsjekkisk med engelsk tekst, og jeg ble overrasket over hvor lite ekstra jeg fikk med meg. Filmen er noen sekunder lengre, men tekstinga er veldig lik oversettelsen til Knut Risan

    • Den stemmen til Risan er eneste grunn til at jeg har sluttet å se Askepott. Håper også på en tekstet utgave. Vet noen om den ble sendt på orginalspråket og tekstet de første åra?

  3. Har en uklippet jubileumsutgave med både tsjekkisk og tysk lydspor.
    Her vises bl.a. hele revejakten aldeles uklippet. I den «norske» klippede utgaven vises ikke død rev med pil igjennom.
    Originalen er en flott film og sees med gled hver jul. Gleder meg til den restaurerte selvfølgelig !

    Svar på denne kommentaren

    • Hei og takk for kommentar. Har dessverre ikke funnet noe mer informasjon om dette. Har vært i kontakt med Nasjonalbiblioteket som henviste meg til denne siden, men også der var det sparsomt med detaljer. Anbefaler å ta kontakt med det tsjekkiske filmarkivet eller Kulturrådet om du vil ha flere tekniske detaljer om restaureringen.

  4. Freddy Paulsen

    Kommer denne filmen til å bli tilgjengelig med originalt lydspor og tekst nå? Jeg skjønner at det norske folk har en nostalgisk og kjært forhold til den norske dubbingen av denne filmen, men jeg skulle veldig gjerne ha sett den originalt i den restaurerte versjonen.

    Og om ikke NRK velger å vise den originalt, vil den kunne kjøpes på BlueRay med originalt lydspor?

    Svar på denne kommentaren

    • NRK viser den med lydsporet til Knut Risan, men vi har ikke noen øvrig distribusjon av tekst eller lydspor. Det er utgitt en DVD-versjon av filmen for en tid tilbake, men kjenner ikke til om det er planlagt noen nyutgivelse av denne filmen. Skulle det være tilfellet skjer det kanskje i regi av Disney, som jeg ser er titulert som levrandør hos flere filmbutikker på nett.

    • Louise Mossige (svar til Ståle Grut)

      Så flott at dere svarer på kommentarer 🙂 Ja, jeg har dvd’en, den hadde naturligvis ingen versjon uten Risan. Igjen, jeg foreslår ikke at man skal droppe Risan på tv-visningen på julaften, men jeg forstår ikke hva som kan være så vanskelig med å finne en som setter seg ned og lager norsk tekst til det originale lydsporet? For å gi litt valgfrihet på en evt dvd/bluray? Som med alle andre filmer nå til dags?
      Er det få tekstere som kan tsjekkisk? Har ikke Nrk nok rettigheter? Er det Disney som må gjøre det?

    • Endelig noen som skriver det jeg tenkte på. Føler også at litt av sjarmen blir borte. Den føles mindre virkelig ut. Som om det vi så alltid var en ekte livshistorie som vi fikk være hemmelige tilskuere til, men nå er mer bare film etter «restaureringen».

  5. john vegard hagen

    Minner og nostalgi dette. Dessuten mer sjarm med originalen fra 1973. En klassiker som dette burde vært restaurert tilbake til opprinnelig billedkvalitet. Dagens barn vil uansett ikke få noe forhold til denne filmen, slik vi som så den som barn på sytti/åttitallet har fått.

    Svar på denne kommentaren

  6. Stemmen til Risan er et must!! Det er jo ikke slik at dette er et filmatisk mesterverk… det som har gjort den til en kultfilm i Norge, er blant annet voiceoveren til Risan. Enig i at det er synd hvis tilfeldige colorister legger filmen i en annen fargepalett enn regissør og produsent ønsket i sine kunstneriske valg da den ble laget. Blir litt som å male om smilet til Mona Lisa fordi man liker det annerledes, hvis man setter det på spissen.
    For de som ønsker å se en ren Tsjekkisk versjon, så ligger hele denne ute på youtube. Bare skriv inn: Tři oříšky pro popelku i søkefeltet, så dukker den opp. Ikke verre enn det.

    Svar på denne kommentaren

    • De har gitt ut en del forskjellige prøvebilder, som jeg har inkludert i saken, men vi har ikke fått sett det endelige resultatet selv. Vil tro det til slutt er varmere farger enn på «kino 2015»-bildet. På julaften får vi se hvordan den nye versjonen faktisk er 🙂

  7. Når dere først fikser bildet til filmen og gjør det finere, så kunne dere tatt å gjort lyden bedre også! Jeg synes det er syyyykt irriterende å sitte å høre en manne stemme til alle rollene som overlapper stemmene til karakterene. Enten får dere finne en stemme til hver person og ta vekk lyden fra de som snakker i den originale filmen, eller så får dere droppe mannen som oversetter til norsk og heller legge på bare tekst!

    Svar på denne kommentaren

  8. Håper inderlig at NRK vil vurdere å sende filmen i originalfarger neste år. Fargene var svært lite naturtro. Enkelte steder i filmen ser det ut som om man har malt direkte på negativer, slik man gjorde i gamledager. Hesten har i noen scener fått blå pels og brudekjolen til askesott er ikke lenger like hvit som før. Heldigvis har jeg den uredigerte versjonen på DVD.

    Svar på denne kommentaren

  9. Det er litt drøyt å bruke 7,3 millioner for å pusse opp en film når resultatet ikke blir bedre 🙁

    Filmen er allerede utgitt på blu-ray i en digitalt remastret versjon i 2010.
    Denne (tyske) utgaven har perfekt fargegjengivelse og hvitbalanse.
    Kunne man ikke lagt stemmen til Knut Risan over denne utgaven isteden, spart pengene, og fått bedre resultat?

    Den tyske blu-ray utgaven er ikke klippet ned / sensurert slik både den nye og gamle NRK utgaven er. (tenker da på reven som blir skutt).

    Svar på denne kommentaren

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *. Les vår personvernserklæring for informasjon om hvilke data vi lagrer om deg som kommenterer.