Moro, NRK & Video

Rocky i P3tv


Noen av oss leser Pondus, Nemi, Zofies verden og Rocky i Dagbladet hver eneste dag – og ler oss frysete. Det blir ikke mindre morsomt når Rocky animeres. Du kan se det onsdager 21.25 å NRK3 eller når det passer deg i P3tv.

Her er episode 1 (muligens en tanke NSFW)…

Sleng deg gjerne innom P3tv og legg igjen noen kommentarer om du har.

Og her er episode 2

Pip-pip. Gode venner.

18 kommentarer

  1. Hvorfor dubbe?
    Vi forstår jo svensk, gjør vi ikke? Teksting er også helt akseptabelt. Vi dubber jo ikke Simpsons (bortsett fra filmen da). De svenske stemmene (spesiselt Rockys) er jo vanvittig mye bedre.

    De norske stemmene ble bare… teite. Som bortimot all dubbing på norsk blir.
    Hvorfor? Hvorfor?
    Dette var jo nesten blasfemisk.

    Svar på denne kommentaren

  2. Må si meg helt enig med Trond på dette punktet!
    Jeg har sett begge episodene på norsk å svensk nå og de svenske er jo så utrolig mye bedre.
    Nei, dubbing passer bare til Disneyfilmer for de minste..Orginalspråket er så veldig mye bedre! Vi forstår da vel svensk folkens? Skulle det bli krise så kan vi vel få teksting isteden.

    Svar på denne kommentaren

  3. Jeg er stor fan av rocky, men synes faktisk serien taper seg veldig i det nye formatet. Kan ha å gjøre med de relativt lame norske stemmene, kanskje dette er bedre i originalutgaven. Men oversettelsene i de norske stripene holder jo høy kvalitet.

    Jeg synes serien blir mye tregere på TV, det er jo snakk om en trebilders stripe som dras ut til en flere minutters filmsnutt. Om rocky skulle funke i filmformat, må det etter min mening lages egne script for tv. Og animasjonen er alt for smooth, rocky er jo en nitty gritty serie.

    Dessverre litt negativt dette, initiativet er jo kjempebra. Men gjennomføringen står ikke til forventningene.

    Svar på denne kommentaren

  4. Eirik Vågeskar

    NRK må ta hintet nå; det har ikke vært en eneste positiv kommentar til dubbingen. Kutt den ut øyeblikkelig om den ikke blir gjort bedre! Og jeg er vanligvis veldig positiv til dubbing og har alltid forsvart dubbing av barnefilmer.

    Svar på denne kommentaren

  5. Rocky fungerte veldig fint i 3D. Jeg synes mange av de karikerte detaljene som preger tegningene har blitt godt gjenskapt av animatørene.

    Helt enig i at den norske dubbingen ikke gjorde seg. Men kan årsaken til dubbingen være at Rocky er kulturelt fornorsket i tegneserieversjonen?

    Med Rocky og Arne And har tydeligvis de norske forlagene sett følgende som et problem: Mange av referansene til Stockholm og Sverige, dvs. kjente personer, kultur, utesteder etc. er ikke kjent nok for de fleste av nordmennene.

    I tegneserie-Rocky har man valgt å skrive om slik at Rocky bor i Oslo. I tidlige norske oversettelser gjorde også Arne And det. Da Bladkompaniet tok over Arne And, valgte de å ha la han forbli svensk, og med masse fotnoter som forklarte hva Röda Rummet etc. var for noe.

    Er dubbingen et resultat av at NRK prioriterer massepublikummet, følger tegneserieversjonen og lar han forbli fornorsket?

    Svar på denne kommentaren

  6. Dette er direkte pinlig. Oversettelsen kunne vært bedre, men det som virkelig drepte det var det elendige skuespillet. Stivt og opplest var det, med lite innlevelse. Så litt av den svenske versjonen på youtube, og det var *mye* bedre.

    Synes egentlig det er rart at dubbing på norsk alltid skal bli så bedritent. Blir selvfølgelig litt annerledes enn vanlig skuespill når man må synkronisere med animasjon, men alvorlig talt, NRK har da tilgang til bedre stemme-skuespillere enn dette her? Mange av radioteateret’s hørespill er f.eks. veldig bra.

    Svar på denne kommentaren

  7. Selv leser jeg Rocky i avisformat og har lest rykte om at det skulle komme i videoformat. Gledet meg til å se det og her er det, men jeg som hører dårlig hadde store problemer med å høre. Hadde ikke gleden av å se på Rocky på videoformat. Hvor er tekstingen?! Må være muligheter med teksting uansett.

    Synes det er utrolig trist å se at det ofte ikke ligger tilbud for teksting for de som har behov for det. Gi mulighet for teksting!

    Henger også med at det burde heller holdt seg til svensk tale siden Rocky er svensk. Tross for at Rocky «snakker» norsk i norske aviser/medie.

    Svar på denne kommentaren

  8. Rocky er vel tekstet når det sendes på tv, tekst side 777? Men ikke på nett? I så måte skiller ikke Rocky seg ut fra det meste andre som ligger på nett. Dessverre er det dårlig med gode og velfungerende standarder for hvordan vi skal gjøre det.

    Det er mange som hadde mislikt om vi la tekstene på selve videoen, så da må vi få systemer som folk mulighet til å slå dem av og på ettersom de ønsker.

    For å veie litt opp misnøyen med den norske dubbingen, så hører jeg til dem som synes det ver helt ok. Ikke genialt men jeg heftet meg ikke spesielt ved at dubbingen var dårlig. Jeg syntes Rocky som animasjon var overraskende bra, og jeg lo meg frynsete av begge episodene som ligger over her. Og jeg er skikkelig fan av Rocky som tegneserie – med den lurvete stilen og VELDIG fulle snakkebobler.

    Noen andre som faktisk synes dubbingen var ok?

    Svar på denne kommentaren

  9. Ja, da vil jeg gjerne få NRK signaler over til Sverige slikt jeg får sett på TV 😉

    Kan vel ikke være umulig at dere har ikke fått med dere at «(7 av 10) Vil ha norsk tekst» . Selv om det er NRK Kulturnytt som har tatt opp det. Både på radio, TV og nett innen NRK media.

    Du sier at mange som vil mislike om dere legge til tekst på selve videoen. Hvor har dere det fra? Er det fakta som er gitt etter feedback fra seere/publikum?

    Svar på denne kommentaren

  10. På kino er det innlysende at tekstingen må være på for alle sammen, siden vi sitter i samme sal. Men på din egen tv hjemme så vil folk velge selv. Jeg har dessverre ingen lenker å vise til, men det er er en grunn til at all ny teknologi som gir mulighet for det, lar folk velge både hvilket språk de vil ha teksting – og om de i det hele tatt vil ha det.

    Det gjelder både DVD, dataspill, tekst-tv og digital-tv.

    Svar på denne kommentaren

  11. Det er forståelig, men hvorfor skal video tilbudet på nettet være noe redusert for f.eks de som hører dårlig? Naturligvis skal det være mulig med valg av teksting, men spørsmålet er når kan vi se dette? Det er jeg litt skeptisk til at det ikke skjer med det første.

    Vil gjerne forsette med diskusjonen, men nå må jeg gå for å ta nattoget så jeg forsetter en gang imorgen.

    Svar på denne kommentaren

  12. @Stian: Jeg er enig i at tilbudet på nett skal fungere godt for hørselshemmede. Og den beste løsningen for både de som hører bra og de som hører mindre bra, er at man kan velge om man vil se teksting eller ikke.

    Nå er det mange ting vi legger ut på nett som video som ikke er tekstet. Og jeg tror ikke det kan forventes at alt vi legger ut skal tekstes heller. Det koster altfor mye.

    NRK er den norske kanalen som tekster flest programmer. Alt vi sender fra Dagsrevyen kl. 19.00 til og med Kveldsnytts slutt ca. 23.15 skal være tekstet – enten i det vi kaller «åpen tekst» (tekster som alle ser) eller på Tekst-TV side 777.

    Svar på denne kommentaren

  13. Enig, Dem norske stemmene funker ikke. Virker som om den Norske oversettelsen har ett sterkt behov om å gjøre det mer «To trøtte typer aktig» Jeg vet, Kellermann er fan av Nielsen, men det betyr jo faen ikke at Rocky er en grinete junkie fordet.
    Noen som vet hvor jeg kan finne episodene på orginalspråket?

    Svar på denne kommentaren

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *