(*og et par oversettelsesbyrå, kremt)
Jeg sitter nå og koser meg med et av Al Gores foredrag fra konferansen TED.com, tekstet på finsk. Nei, arabisk faktisk! Nei, Swahili nå. Hvorfor? Fordi jeg kan selvfølgelig, men mest fordi TED i går sendte ut en åpen invitasjon til alle sine fans og brukere om å komme til sidene, registrere seg som oversetter, og gjøre jobben med å transkribere og oversette alle de fabelaktige foredragene de har liggende på sidene sine.
Beklageligvis har ikke TED rullet ut en shareplayer med tekst-funksjon ennå, men her er et screenshot:
Gå til Ted.com for å se videoen med subtitles. Du kan velge mellom 22 språk, men ennå ikke bokmål, nynorsk, samisk eller bergensk, så det er bare å brette opp ermene folkens!
TED.com er fra før en herlig og generelt oppløftene nettside å besøke, jeg har sikkert tilbrakt mer tid på de sidene en på min egen mor, men når de nå legger ut teksting på sine engelsk-språklige foredrag, gjøre de innholdet sitt enda mer tilgjengelig. Som de sier selv, det er 4.5 billioner milliarder mennesker på planeten som «ikke er spesielt gode i engelsk», og som nå får anledning til å lære av eksepsjonelt interessante og oppegående mennesker.
Crowdsourcing, eller det å bruke «nettflokken» (som Marius Eriksen foreslo på Twitter) til å få utført en tjeneste som man ellers normalt ville satt bort til for eksempel et oversettelsesbyrå er selvfølgelig ingen ny greie. Jeff Howe brukte begrepet første gang i Wired-artikkelen «The Rise of Crowdsourcing» i 2006, men vi trenger faktisk ikke gå utenlands for å finne en god kulturell forankring for begrepet, vi kan jo bare trekke frem det hel-norske konseptet dugnad, så skjønner alle hva det dreier seg om.
Men kunne vi gjort dette i NRK? Kunne vi laget et verktøy som lar folket hjelpe oss med å transkribere lyd og videoinnholdet vårt? Og til å beskrive innholdet bedre med emneord a la Flickr (og for så vidt ted.com)? Eller oversette til samisk, engelsk og urdu?
Tør vi det? Eller vil vi ende opp med noe a la «Sagan om de bannlysta» i nett-tven vår?
Jeg tror at med et solid system med peer review av det som legges inn, og en fin belønning til de som hjelper til, så kunne det funke!
Les mer om oversettelsesprosjektet på TED.com.
Har du tips til andre gode nettdugnads-prosjekter? Hvilke slike prosjekter har du deltatt i selv? Tips oss i kommentarfeltet…
Børge
Dette er absolutt bra saker! De har brukt dotSUB til å få folk til å oversette.
Jeg skulle virkelig ønske at den ellers fantastiske Story of Stuff hadde brukt samme system/tankegang, så hadde de kunnet få ut flere enn den håndfullen med oversettelser de har til nå.
mskogly (NRK)
Bra info. (men hva har skjedd med lenkene du legger inn? Bug?
Børge
Det må ha skjedd en feil i IntenseDebate her, ja. Jeg la inn riktige URLer. Gidder du, eller noen, å fikse dem?
Simon
*snøft* "norsk og nynorsk"! Det er sjukt så irriterande. Kva om eg skulle konsekvent sagt "norsk og bokmål"?
Velmont
Norsk og bokmål er meir korrekt iallfall. 🙂
Farleg ting å segja, sidan det alltid vert masse diskusjon frå dei som meiner feil 😉 Hoho *stopper*.
Øyvind Solstad
Tror du har bomma litt, Morten? Det er to videoer allerede med norske tekster:
ted.com/index.php/translate/languages/…
mskogly (NRK)
FAIL! Jeg skulle sjekka alle videoen først 🙂 Jeg skrøt jo på meg at jeg hadde sett nesten alle 🙂
mskogly (NRK)
Nice! Gode oversettelser også syns jeg. Fint med norsk tekst selv om jeg føler meg veldig stødig i engelsk. Og teksten gjør det lettere å hoppe inn igjen dersom man fyker en snartur innom en epost eller twitter i et sekund eller to.
Pedro Caba
Det er ikke sikkert at resten av menneskeheten er interessert i NRKs innholds tilbudet. TED lever foredrag fremført av et bredt spekter av spesialister (mangfoldig bakgrunn) om temaer som angår alle som bor på denne planeten. NRK er bare et speil for nordmen.
mskogly (NRK)
Det tenkte jeg å skrive, men det føltes så uproduktivt om jeg sa det selv 🙂 Men jeg håper du tar feil, og at NRK produserer ihvertfall LITT innhold som kan ha interesse utenfor landegrensene? Hvis ikke må vi VIRKELIG gå i tenkeboksen.
Men det er klart, ted.com sitt innhold er eksepsjonelt fortettet og bra, mens NRKs innhold er bra men all over the place når det gjelder målgruppe, tematikk og form noe som kanskje gjør det mer komplisert.
_ad_
Kvalitetsproduksjoner finnes det nesten alltid noen som er interesserte i, uansett hvor smalt det måtte være og selv om det ikke er lønnsomt å få oversatt på kommersiell basis. Jeg tenker spesielt på "Der ingen skulle tru at nokon kunne bu."
mskogly (NRK)
Sikkert noen tusen nederlendere og tyskere som hadde elsket den serien ja…
_ad_
Og sikkert noen norskamerikanere.. 🙂 Episodene av "330 skvadronen" som omhandler flystyrt på Svalbard, forlis ved Fiskerhalvøya og Maxim Gorkij kunne kanskje vært interessante for noen i Russland, Ukraina og Tyskland. Det fine med dugnadsoversetting er at NRK egentlig ikke trenger å bry seg med hva som er interessant for andre.
mskogly (NRK)
Nemlig! Og det kunne jo hende at vi finner ut at vi har innhold som folk er lysten på, som vi har glemt forlengst. Det er fremdeles en sterk kultur i NRK for at "sendt er sendt". Når programmet er sendt på lufta så er man på en måte ferdig med det. Men som long tail prinsippet (og youtube i praksis) viser, så kan innholdet leve leeeenge og godt etter at nyhetsverdien er utgått. NRK produserer helt sjuke mengder med innhold hvert år, og arkiv går langt tilbake. NRK kan selv grave rundt og lete etter godbiter, men som du sier vet man aldri helt hva folk kan finne interessant. Vi burde legge så mye som mulig ut på nett, og la folket sortere ut det som de finner interessant.
Magne G.
helt enig – meningsløst å synse om hva folk tror er interessant. det er jo det som preger de fleste suksesser på youtube etc, at de ikke var planlagt for å nå veldig mange folk.
dessuten, om man ikke må legge ned mye innsats selv for å oversette, så har man jo alt å vinne. og nrk lager MYE kvalitets-tv.
Anders Hofseth (NRK)
At noen plutselig prater [relevant] videre i en ett år gammel diskusjon, illustrerer vel egentlig budskapet til Morten ganske godt… 😉
atle w
Omsetjingsproblem som dette kan ein fort koma opp i når vanlege folk som oss skal stå for arbeidet:
"4.5 billioner mennesker på planeten".
I fylgje Wikipedia er folketalet på jorda no estimert til 6,77 milliardar, dvs 0.15% av dei 4,5 🙂
mskogly (NRK)
Haha, du har så rett. Amerikanere og tall altså, kan de ikke ta seg sammen. Blush 🙂
brit
Ja, men en god del av disse forstår godt engelsk, da, som vel var poenget her 🙂
Anniken
"Tørr"? Snakker vi nå om motsetningen til "våt"?
mskogly (NRK)
Kanskje vi trenger en nettdugnads-løsning på skrivefeil også 🙂 1 krone pr feil? 5 kroner hvis den er på forsida? Kunne blitt rik av slikt!
Anniken
Ja, visste det ikke var nødvendig å finne seg en jobb! 😉
Wolferey
Kult, og absolutt en bra måte og ikke bare subbe noe til vårt språk som engelske ord/uttrykk osv. for de eldre som er oppegående på nett men ikke på engelsk, samt muligheter for f.eks NRK (og andre som vil bruke dette) å gi ut sitt innhold med hjelp av communityet til å subbe på andre språk, som engelsk, tysk, lolcat osv.
mskogly (NRK)
Ha! Dagsrevyen eller Norge rundt tekstet med lolcat eller leet-speak, DET hadde vært morsomt! Det kunne jo nesten vært en feature.
Fredrik Graver
Da fikk jeg registrert meg som oversetter på ted.com – da har jeg noe å gjøre hvis det blir dårlig vær på sørlandet i sommer 😀 Det er en fantastisk idé, og siden jeg er blant dem som irriterer meg grenseløst over dårlig teksting får jeg nå sjansen til å vise at jeg greier det bedre sjøl (eller ikke…)
mskogly (NRK)
Si fra når du har oversatt noe, så vi kan kritisere deg 🙂
links for 2009-05-15 : Pål Hivand | blog
[…] NRKbeta | Ted.com på 40+ språk, oversatt av folket Morten Skogly skriver om hvordan vi i fellesskap kan bidra til tjenester på nett som for de fleste av oss alene hadde vært umulig å få til. (tags: crowdsourcing TED) […]
Pedro Caba
I tillegg til den universelle apell i TEDs produksjoner er det en ting til som gjør det enklere for folk å stille opp i en slik oversettelses dugnad: TEDs produksjoner er laget under en CretiveCommons lisensene, dvs. at hvis jeg bruker et par timer på å oversette noe der er jeg også ganske fri til å bruke det videre uten å bryte noe lov. Det betyr at jeg ikke bare bruker fritiden min for å gjøre TEDs produksjoner tilgjengelig (f.eks.) for den spanske talende verden i deres website, som en fans tjeneste, men jeg kan også bruke deres produkter i min egen website og tvprogram. TEDs styres av en helt annen tankegang enn NRK-fenomenet…
(evt. skrivefeil fra meg må folk bare gi f*** i, jeg er en utlending som aldri har gått på skolen i Norge…)
mskogly (NRK)
Da skal vi unnskylde at du kaller NRK et fenomen også 🙂
Men du har et godt poeng! Alt for lite av NRKs innhold blir lagt ut med CC, kanskje med unntak av P3tv (nrk.no/p3tv/ hvor man i det minste har mulighet til å embedde videoen i sin egen side. P3 har i det hele tatt gått i bresjen for dette, de (eller kanskje jeg skal si vi siden jeg jobber der) har for eksempel lagt ut 1600+ høykvalitets bilder på flickr (flickr.com/photos/nrk-p3/) med en veldig fri og fin CC lisens. Dette er noe vi håper flere avdelinger i NRK også blir gode på etter hvert, det er ingen grunn til at statsfinansierte NRK skulle være grådige på innholdet sitt, ihvertfall ikked det egenproduserte.
Andersen
Fint om du kan sitere hva du svarer på Morten. Umulig å se hvem du svarer når det ikke er noen fornuftig trådfunksjon i kommentarsystemet til NRKBeta.
Fredrik Graver
Hva er skjedd med Intense Debate-funksjonen?? Er borte en kort stund fordi ting er sinnsykt travele og så finner dere på å endre ting 😛
Tror jeg skal takle denne – ted.com/talks/view/id/187 – først, men ikke før i sommerferien en gang.
Øyvind Solstad (NRK)
@Fredrik: Derav ordet Beta. LOL.
Nesten så vi vurderer å starte NRKbeta beta, for nå begynner dere å bli så vant til ting at det blir spørsmål når vi endrer ting. =)
TED talks søkbare – på norsk
[…] NRKbeta skrev ifjor om TED.com på 40+ språk, oversatt av folket. […]