nrk.no

NRKbeta på flere språk

Kategori: NRKbeta


Cards of Nations' Flag. CC bilde av mysegments
Cards of Nations' Flag. CC bilde av mysegments

En av ulempene ved å drive et norsk nettsted er at man følgelig ofte skriver på norsk. Vi her i Rikskringkastningen er iallefall en smule pålagt å gjøre akkurat det.

Så selv om innholdet vårt ofte er av international interesse når vi kun ut til den norskspråkelige delen av verden. Vi ønsker jo selvsagt at flest mulig skal få muligheten til å bli beriket av det vi har å melde, og har nå tatt konsekvensen av dette.

Vi har tidligere skrevet enkelte artikler vi mener det er viktige at får et større publikum på engelsk i tillegg til den norske artikkelen, noe som både er tidkrevende og fører til at vi må publisere to artikler med samme innhold.

I forbindelse med vår siste artikkel om Canon 5D Mk II pubiserte vi også link til bitTorrent filer og link til artikkelen på norsk på flere forum som omhandler video for Canon 5D mk II. Litt overraskende så vi at mye av trafikken vi fikk på denne artikkelen kom via Googles automatiske oversettelsestjeneste. Vår generelle oppfattning av automatiske oversettelsestjenester har vel fram til nå vært at de er fine for å kunne oversette en artikkel du absolutt må vite hva inneholder, men ikke er veldig brukbar i det store og hele.

Stor var derfor overraskelsen da vi tok en titt på oversettelsen Google gjorde av artikkelen vår. Det var rett og slett imponerende bra. Etter litt mer research har vi nå funnet fram til et Plugin for Word Press som gjør denne jobben automatisk.

Nederst i Sidebaren på høyre side på forsiden vår finner du nå en mengde små flagg som representerer alle språkene NRKbeta automatisk kan oversettes til.

Kan vi friste med en Indonesisk oversettelse, Tysk eller Engelsk? 🙂

Systemet fungerer slik at det cacher sidene og hvis det ikke finnes en versjon av den siden du etterspør, sendes du direkte videre til Google Translate, mens nestemann får en oversatt side direkte her på NRKbeta.

Det er fortsatt selvsagt et par hickups og litt rare oversettelser, men alt i alt er vi imponerte! (NRK blir av og til oversatt til Manager på Engelsk… ikke at det kanskje er så rart men… 😉 )

Pluginet heter Global Translator og er Shareware.

31 kommentarer

  1. Kommer litt skeivt ut i starten på den engelske oversettelsen 🙂

    «One of the disadvantages of running an American website that it is thus often write in English.»

    (oversatt fra «En av ulempene ved å drive et norsk nettsted er at man følgelig ofte skriver på norsk.»)

    Svar på denne kommentaren

  2. Eyvind A. Larre

    Hei,
    vi har hatt akkurat de samme diskusjonene og utfordringene som du nå tar opp. Jeg testet Google Translate da de lanserte den Skandinaviske pakken i mai i år og ble svært positivt overrasket.

    I FINN labs har vi noen poster av internasjonal interesse fremover og har ennå ikke avklart om vi bør gå for Google Translate eller gjøre jobben manuelt. Noen vil nok si vi gjorde en «kongetabbe» da vi valgte norsk og ikke engelsk fra starten av 🙂 Nå er ikke vi like aktive skribenter som det dere er så den manuelle jobben er ikke like uoverkommelig – men problemstillingen er like aktuell.

    Svar på denne kommentaren

  3. Einer der Nachteile der Betrieb einer amerikanischen Website, dass es so oft schreiben Sie in englischer Sprache. Wir hier in der National Broadcast iallefall Nr. eins ist ein wenig verpflichtet, genau das zu tun.

    Svar på denne kommentaren

  4. Det er litt dumt at Google Translate oversetter «norsk» til «amerikansk» osv.

    Posten til Håkon avslører forøvrig at oversettelsene til andre språk enn engelsk skjer via engelsk. Dermed blir «norsk» oversatt til «amerikansk» før den oversettes videre til «amerikanischen».

    Svar på denne kommentaren

  5. Frank Eivind Rundholt

    Jeg har brukt Google Translate en del når jeg kommer over språk jeg ikke behersker så godt. Har blant annet brukt det på en del japanske sider, og selv om ordstilling og sånt kan bli noe smårart, så får man likevel med seg det viktigste innholdet.

    Jeg har også opplevd at da jeg skulle se på oversettelsen av en av mine sider fra norsk til engelsk, så blei kroner oversatt til millions, og slik blir det for mye penger av!

    Svar på denne kommentaren

  6. http://www.google.com/accounts/TOS?hl=no

    «Ved fremleggelse, sending eller fremvisning av Innholdet, gir du Google en evigvarende, ugjenkallelig, verdensomspennende, royaltyfri og ikke-eksklusiv lisens til å reprodusere, tilpasse, endre, oversette, publisere, offentlig fremvise og spre, ethvert Innhold som du legger frem, sender eller viser frem via Tjenestene.»

    Litt artig juristmat om du kjører det konfidensielle kontraktsforslaget gjennom Google Translate 🙂 Eller skal oversette kjærlighetsbrevet fra din spanske sjef… Eller skal oversette en rapport du har lagt ned 1000 arbeidstimer i og som skal være en del av levebrødet ditt.

    Svar på denne kommentaren

  7. Som JC påpeker skjer oversettelsene til Google via engelsk. Siden norsk og engelsk er relativt like språk blir mye norsk ok oversatt til engelsk. Likevel settes oversetteren fort ut av spill om du skriver litt uformelt. Setningen «Han sopte inn penger som gress» blir oversatt «He sopte money which gress». Ikke akkurat egnet til å formidle faktainnhold, langt mindre stil eller subtile nyanser.
    Oversetter du til språk som ligger langt fra de germanske eller andre vesteuropeiske blir resultatet pussig. Dette er en oversettelse av en av toppsakene på den koreanske avisen Chosun Ilbo akkurat nå:

    «Skuespillerinne oksori onsdag (mai 26): hor med en felles lov-M som saksøkt i rettssalen, har stor interesse.

    Fredag, katt brukerstøtte District Court 25 dager «oksori ble belastet med ekteskapsbrudd med en sanger i popera verden, Mr. Jung vil delta på høring 26 dager til 2 pm, sa han.

    Den konstitusjonelle domstolen styrte lov unconstitutional juni 30 oksori dommeren hevet kostnader knyttet til ekteskapet, styrte naerinji er bare 27 dager.

    Oksori slutten av mai 2006 til tidlig i juli samme år, tre ganger med Chung gantonghan naeyeonnam i januar siktet uten forvaring på kostnader av ekteskapet, men loven er unconstitutional for en dommer på jecheonghae ekteskapet en kriminell rettssaken var forsksvis suspendert .»

    Utover at det trolig handler om denne skuespillerinnen er i skilsmisseforhandlinger er det lite å hente. Selv om de engelske oversettelsene ser skaplige ut ville jeg testet de andre språkene på noen som kan dem.

    Svar på denne kommentaren

  8. Næh. Med mindre disse tjenestene også skifte uttrykk og Ordspråkene vil jeg aldri bruke dem (personlig, minst). Det kan se bra ut på engelsk, hvis du er heldig, og mest sannsynlig vil det se verre i en hel rekke andre språk. Det er en grunn til at oversettere har fortsatt jobber i boken virksomhet.

    Og med en rask kikk på den engelske oversettelsen, jeg nødt til å gi den et tommelen ned. Det ser ut som det har vært skrevet av en femte grader.

    (Dette var sjølvsagt ei engelsk-norsk oversetjing.)

    Svar på denne kommentaren

  9. Hei, har ikkje vore så mykje bort i denne type teknologi, men eg har eit spørsmål: Er det ikkje mogleg å overstyre oversettinga ved å legge inn ein kodesnutt? Slik at du i allefall kan fikse dei verste oversettingstabbane? Tenker da spesielt på:

    “One of the disadvantages of running an American website that it is thus often write in English.”

    Om en her kunne beholdt norsk eller definert oversetjinga pr. språk så kunne kanskje dette vore ordna…

    Svar på denne kommentaren

  10. Så dette har dere tid til å installere, men en OpenID-plugin som det har blitt mast om lenge, og som nesten er obligatorisk etter posten deres om at NRK skal støtte OpenID, som dere skrev for lenge siden, det får dere ikke installert. Og det også på tross av at OpenID-pluginen trengte dere ikke gjøre noe research for å finne, så det ville tatt dere mye mindre tid (mye mulig mindre tid enn det tar meg å skrive denne kommentaren).

    Color me confused. Og en smule skuffa.

    Svar på denne kommentaren

  11. Claude R. Olsen

    Kult forsøk, men ikke godt nok.
    Automatiske oversettere er morsomme, men håpløse å bruke i profesjonell sammenheng. Det blir alt for mange rariteter som vil ergre leserne. Google-oversetteren egner seg bare for artiklerpå andre språk du ikke har peiling på.

    Jeg anser NRKbeta for et profesjonelt nettsted, med mye godt innhold som fortjener er vedenspublikum. Så her er det bare å bruke en «native English speaking» oversetter. Med en overkommelig mengde bloggposter per måned blir det ikke særlig dyrt heller.

    Svar på denne kommentaren

  12. Pål Julius Skogholt

    Eg synst vel den beste bruken av desse verktya er som ei støtte til eiga manuell omsetting. Eg synst det går ein god del fortare. Hovudproblemet er sjølvsagt at ingen set om til norsk berre bokmål

    Svar på denne kommentaren

  13. Øyvind Solstad (NRK)

    Da er det ordnet, børge. Og hvis du klager mere nå, så sender vi bare gamle episoder av finske fjernsynsteater hjem på TVen din i tre måneder. Husk: NRK kan hacke seg inn på alle TVer i Norge og sende hva vi vil der. Har jeg hørt i hvertfall….

    PS. Kan du si tre ord om hvordan det funker? Så at det kom et OpenID-felt i kommentarfeltet, men hvordan skal folk bruke det i praksis. Må jo nesten skrive en artikkel som skal kanskje skal hete «Etter kraftig mas fra Børge har vi nå støtte for OpenID på NRKbeta»…

    Svar på denne kommentaren

  14. Haha! Yes, endelig! Gratulerer! 🙂

    Ja, jeg syns absolutt dere bør skrive en sånn artikkel! Tenk for en fantastisk PR å få navnet sitt i en overskrift på NRKbeta, det kan jo ikke unngå å føre til en lysende karriere! 🙂

    Hvordan det fungerer er jo lett: Bare skriv inn din OpenID, så blir du sendt til din OpenID-provider som sjekker at alt er i orden (første gang blir du spurt om du virkelig mente dette, og om hvilken persona du vil gi til NRKbeta (du kan lage så mange personaer du vil, med akkurat så mye/lite og forskjellig info du vil) og så blir du sendt tilbake og ser at kommentaren din har blitt lagret. Har du ikke en OpenID du kan bruke til å teste, da, Øyvind? Hvis ikke er det lett på få på myopenid.com

    Men ingen vits i å prøve å straffe meg via TV, for det har jeg da ikke. Sammen med CD-hyller er TVen et «»møbel» of the past»! Derfor det er så bra at dere har live-stream til min VLC og torrenter til nedlasting! 🙂

    Da var det den andre tingen jeg har mast om lenge da: Logge inn på twitterfeed.com og sette NRKbeta-feeden til å sendes til identi.ca-kontoen også!

    Svar på denne kommentaren

  15. Sent ute, men; Suverent at dere har ordnet med støtte for OpenID!
    Og; Stor takk til Børge som fikk mast dette på plass!…

    Ellers kan det jo nevnes at første linje i nettstedet dere lenker til sier

    Global Translator is a free and open source WordPress Plugin

    Så med mindre dere bruker et annet instikk, er altså dette som ordner med oversettelser OS, ikke Shareware som det står i posten…

    PS! Riktignok er klokka mye, men den var da ikke mer enn 02:15 da kommentaren opprinnelig ble skrevet….

    Svar på denne kommentaren

  16. Asbjørn Ulsberg

    Oversettelsene må jo naturligvis tas med en klype salt, noe dere kanskje bør opplyse om på de automatisk oversatte sidene. I tillegg påstår alle oversettelser å være «en-US», noe som kan bli litt uheldig i lengden når Google får indeksert innholdet deres. Riktig språkkode i «lang»-attributtet er særdeles viktig. Ellers bra jobba med både oversettelser og OpenID! 🙂

    Nå mangler det vel egentlig bare forhåndsvisning?

    Svar på denne kommentaren

  17. Odin Omdal Hørthe

    Ser ikkje ut til at folk forstår kvifor OpenID er tøft.

    Det er tøft av di:

    Viss du stoler på nrkbeta, so kann nrkbeta med OpenID stadfesta at eg Odin (Velmont) _faktisk er_ meg sjølv. Det er eg som eig http://www.velmont.net.

    Viss ikkje kunne folk utgjeve seg for å vera meg, og likevel hava full truverd. Dei må berre vita epostadressa mi so fær dei gravataren òg! Men no kann de vita at det ikkje er meg um det ikkje er eit openid-symbol ved namnet mitt. Yay!

    Svar på denne kommentaren

  18. “Jeg har en tåkela virksomheten anbefalinger for deg”

    […] Da har spammerne begynt å bruke Google Translate. Samme tjenesten som kan gi deg NRKbeta på flere språk. Og det gjør jo at de ellers kjedelige nigeriabrevene blir hysterisk […]

    Svar på denne kommentaren

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *. Les vår personvernserklæring for informasjon om hvilke data vi lagrer om deg som kommenterer.