nrk.no

TL;DR: Legal

Kategori: Webfunn


Vi vet at det er ytterst få som faktisk leser bruksvilkårene (Terms of Service – TOS) til de ulike tjenestene som vi bruker daglig. Heldigvis har noen laget en samleside som forenkler og forklarer hva de fleste av disse betyr.

Her på SXSW Interactive florerer det av startups som kontinuerlig pitcher ideene sine til forbigående. Og mens veldig mange av ideene antagligvis kommer til å ha problemer med å finne sin plass i markedet, overhører man ved jevne mellomrom noen interessante samtaler:

TLDRLegal er en av disse. Too Long, Didn’t Read: Legal har et enkelt formål: Teksten er delt i to kolonner, med originalteksten til høyre, og til venstre en sammenfattet versjon av det man bruker fem setninger for å formulere på juristspråket.

Se for eksempel en oppsummert versjon av Dropbox sine brukervilkår:

Screenshot 2014-03-09 17.11.55

Tjenestens hovedproblem er muligens det faktum at det er fritt frem for alle å redigere vilkårene, så man kan ikke være helt sikker på at oversettelsen er juridisk nøyaktig.

Besøk siden: TLDRLegal – Software Licenses in Plain English

Men vi liker idéen, og det gjør det langt lettere å ha en viss anelse om hva de ulike tjenestenes brukervilkår faktisk går ut på.

7 kommentarer

  1. Det kan se ut som om data-program-firmaene kan diktere sin egne betingelser helt selv og legge inn hva som helst av tekst/krav til brukeren.
    Ved ikke-data-produkter (eks biler, byggvare, reiser) må produsentene oppfylle lovpålagte krav.
    Maktforholdet er snudd.
    Rart at politikerne i EU ikke har ryddet i dette!

    Svar på denne kommentaren

  2. Det er absurd at vi ikke har greid å rydde opp i dette. Markedsføringsloven i Norge sier blant annet: (sitat)

    Vilkår som nyttes eller tilsiktes nyttet i næringsvirksomhet overfor forbrukere kan forbys når de finnes urimelige overfor forbrukerne, og det finnes at forbud tilsies av allmenne hensyn. (…) Ved rimelighetsvurderingen skal det legges vekt på hensynet til balanse mellom partenes rettigheter og plikter og på hensynet til klarhet i kontraktsforhold.

    Når du for eksempel oppdaterer programvaren på en Playstation, noe du gjøre for å kunne bruke helt grunnleggende funksjoner i programvaren, så blir du presentert for en avtaletekst på over 100 sider, på engelsk, som du ikke kan eposte eller slikt men må lese der og da på tv-skjermen.

    Å faktisk være rimelig trygg på at man forstår teksten krever en grad i juss og spesialisering på forbrukerrett, og anslagsvis en ukes arbeid. Vanlige forbrukere har ikke noen mulighet, om de ønsker det eller ikke, til å forstå «avtalen» — dette bryter helt klart mot markedsføringslovens påbud om klarhet i avtalevilkår mot forbrukere.

    Utover det er det urimelig i seg selv at man skulle måtte akseptere endrede avtalevilkår for å kunne fortsette å benytte ett apparat man eier. Gjør man ikke det, kan man nemlig ikke lenger bruke online-delen av apparaturen, og det må kunne sies å være en «standardfunksjon» på en spillkonsoll i dag.

    Dette er kun ett enkelt eksempel, det finnes mange. Disse avtalevilkårene burde forbys med henvisning til markedsføringsloven.

    Dersom 100+ sider med engelsk legalese ikke bryter mot påbudet om at avtalevilkår må være klare, så lurer jeg veldig på hva som gjør det.

    Svar på denne kommentaren

  3. Jeg har brukt denne siden noen ganger for å få hjelp til å forstå og/eller velge rett open source lisens. F.eks. dersom en ønsker å benytte seg av et bibliotek frigjort under MIT-license, ser en ganske fort at det er uproblematisk også i kommersiel software, men at en er nødt å legge med lisenstekst og copyright.

    Men siden gir helt klart ikke juridisk ryggdekning. Lisenser er vanskelig. Ta f.eks. datbasene MongoDB og Neo4j. De bruker samme lisens, men har helt forskjellig oppfatning av hva det innebærer…

    Svar på denne kommentaren

  4. Martin Bekkelund

    Dette er en klassisk jurist-mot-usability-diskusjon. UX-menneskene vil ha det slik som beskrives i denne artikkelen, mens juristen vil sikre seg at brukerne forstår at det er den juridiske (legal) teksten som aksepteres og ikke «oversettelsen».

    Den midlertidige konklusjonen hos oss i Posten er at vi fortsetter med legal inntil vi er sikre på at vi kan gjøre begge deler.

    Svar på denne kommentaren

    • Juristene vil slett ikke sikre seg at brukerne forstår den juridiske teksten, tvert i mot vet alle jurister (eller bør vite) at det store flertallet av vanlige folk er helt ute av stand til å forstå lange kompliserte avtaler på juridisk komplisert språk.

      Jeg er såpass kynisk at jeg regner med at de i mange tilfeller synes det er en FORDEL at folk ikke gidder å lese avtalen. Slik situasjonen er i dag er det også det eneste fornuftige. Å bruke en hel arbeidsuke på å forsøke å forstå de endrede avtalevilkårene for app-store fordi du vil kjøpe en App til 7 kroner er rett og slett meningsløst, tilnermet ingen gjør dette.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *. Les vår personvernserklæring for informasjon om hvilke data vi lagrer om deg som kommenterer.